Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
REVUE JENTAYU 1 : JEUNESSE ET IDENTITE[S]
Jentayu - EAN : 9782954989211
Édition papier
EAN : 9782954989211
Paru le : 15 janv. 2015
13,00 €
12,32 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782954989211
- Editeur : Jentayu
- Date Parution : 15 janv. 2015
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 200
- Format : H:12 mm L:210 mm E:140 mm
- Poids : 350gr
- Résumé : La revue semestrielle Jentayu est dédiée à la traduction de textes courts ou d'extraits de roman. A chaque numéro, entre douze et quinze textes provenant d'une variété de pays et de régions d'Asie sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs chevronnés. Pour certains de ces textes, ils sont aussi mis en contexte sur le site internet par le biais d'un entretien avec l'auteur, le traducteur, ou d'une présentation de son traducteur. Pour le plaisir des yeux, un illustrateur asiatique est invité à imaginer des créations visuelles en lien avec chacune des nouvelles. Enfin, à chaque nouveau numéro, la revue met aussi en avant les travaux d'un photographe asiatique au travers d'un carnet dédié. Sommaire : Le magicien sur la passerelle Wu Ming-yi (Taïwan) traduit du chinois par Gwennaël Gaffric Le chef des perles en argent Yangtsokyi (Tibet) traduit du tibétain par Françoise Robin La mélodie des pierres G. Mend-Ooyo (Mongolie) Traduit du mongol par Jérôme Bouchaud et Khishig-Erdene Gonchig Ca mange quoi un homosexuel ? Brian Gomez (Malaisie) Traduit de l'anglais par Brigitte Bresson En attendant maman Azhari (Indonésie) Traduit de l'indonésien par Elsa Clavé Saynètes malaises Alfian Sa'at (Singapour) Traduit de l'anglais par Jérôme Bouchaud Le garçon en jaune safran Sridaoruang (Thaïlande) Traduit du thaï par Gilles Delouche Une famille du Gobi Gurbazar Shagdarsuren (Mongolie) Traduit du mongol par Khishig-Erdene Gonchig Flamme de la forêt Shivani Sivagurunathan (Malaisie) Traduit de l'anglais par Jérôme Bouchaud Comme si c'était pas aussi de la ferraille Khennam Langthao (Thaïlande) Traduit du thaï par Marcel Barang Une jeune fille pas comme il faut Suong Mak (Cambodge) Traduit du khmer par Pascal Médeville Chinois des petites villes et campagnes d'Asie du Sud-Est Photographies de Zhuang Wubin Le Canada, le Canada… Phan Viêt (Vietnam) Traduit du vietnamien par Danh Thành Do-Hurinville, Catherine Guy et Thi Thuy An Nguyen Tout brille quand on est jeune Tergel Khulganai (Mongolie) Traduit du mongol par Khishig-Erdene Gonchig Le cargo qui vient de Taïwan Syaman Rapongan (Taïwan) Traduit du chinois par Gwennaël Gaffric L'année où Pigafetta acheva sa circumnavigation Luís Cardoso (Timor-Leste) Traduit du portugais par Catherine Dumas